Há duas expressões que me fazem imensa confusão em inglês:
…she/he passed away
Soa-me sempre a uma joke. Tranduzo-a sempre na versão portuguesa do “foi desta para melhor” sinto vontade de rir sempre que a oiço. O que muitas vezes parece mal…
Having said that…
Having said that, you just said that. Right. And…how does that expression pushes our conversation further? A total waste of time and words, really.
2 comments:
Parece um post de inglês técnico!
Fofita, estou em londres de terça (cheguei hoje!!!) a domingo. Estou com o meu irmao, em casa dele. Tinha pensado dizer-te mas entretanto fiquei sem net... Muitos Beijinhos!
Post a Comment